Message of Hope from Pastor Cho ~ May 27, 2012

May 29th, 2012 | By | Category: From the Pastor

Memorial Day

Matthew 26:6-13

May 27, 2012

Something new we learn every day.  I learned last week that Memorial day was formerly known as Decoration Day and originated after the American Civil War to commemorate the fallen Union soldiers of the Civil War.  It was John A. Logan, a former Federal general, who called for the first formal day of remembrance on May 30, 1868.  School children were asked to spread flower pedals upon the graves of the war dead.  By the 20th century Memorial Day had been extended to honor all Americans who have died in all wars.  Memorial Day is a day of remembering the men and women who died while serving in the United States Armed Forces.

Someone put it this way:  Thanksgiving is the day to give thanks for what we have.  Memorial day is the day to give thanks to the people for fought for what we have.  Someone put her thanksgiving heart to veterans this way:  It is the veteran, not the preacher who has given us freedom of religion.  It is the veteran, not the campus organizer, who has given us freedom to assemble.  It is the Veteran, not the lawyer who has given us the right to a fair trial.  It is the veteran, not the politician, who has given us the right to vote.  We remember and give thanks to people who fought and died at the battlefield and also all the veterans who sacrificed for freedom you and I enjoy now.

There are two more reasons why we Christians should celebrate Memorial Day: to reflect and to re-commit.

First, we gather here to reflect. We reflect upon the awful cost of war and the fact that freedom is costly.

How many people were killed during the American Civil War?  About 620,000.   How many soldiers were killed during the world war 1?  Around 10 millions.  How many people beside soldiers were killed during the world war 1?  Around 7 million civilians.  How about during the world war 2?   The total deaths in World War 2 was high, making it the deadliest war we have had so far.  They estimate that around 72 million died with 25 million soldiers.  Yes, 50 millions civilians died.  More civilians died than soldiers.  How many soldiers and people died because of all those wars?  The right answer is too many. No one really wins in war.

Yes, there are many who survived to live out their potential and life dreams.  What of those young men and women who did not make it through?   What a loss.  What a tragedy.  They must have dreamt to study, play baseball, go to movie theaters, get married, have their own children and enjoy a happy life.  We must lament this day many, too many had their life cut short during the wars.   We should remember that war robs us of the flower of our nation.

We remember this day not only those who have been killed in battle, but also those who have been touched by the rippling effect of war. A pebble is tossed into a pond and the ripples grow, ever widening, until they touch the very outer banks. So, too, is war.

Imagine the pain and suffering of the family who lost their son or daughter.  Many wives lost their husbands.  Many children had to grow up without their fathers.  How many veterans suffer psychologically and end up with living in the street?   It is a tragedy that impacts many even after the end of the war.

My father and mother-in-law came down to south during the Korean War.  They were single at that time and expected to return home after the war.  But unfortunately, they have been separated from their parents and relatives and friends until now.   They have not been able to communicate with their family and relatives last 60 years.  No telephone, no mail, no nothing.  No visiting, of course.  What a tragedy.  Imagine that you do have parents or brother or sister in Boston, but have not been able to call them up, let alone visiting them, last 60 years.  Isn’t it tragic?

The Book of Resolutions is where you can learn where we, United Methodist Christians stand on many social, political, economical and racial issues, including peace and war.   Listen to what is written on war.

We believe war is incompatible with the teachings and example of Christ. We therefore reject war as an instrument of national foreign policy.

We oppose unilateral first/preemptive strike actions and strategies on the part of any government. As disciples of Christ, we are called to love our enemies, seek justice, and serve as reconcilers of conflict.

We insist that the first moral duty of all nations is to work together to resolve by peaceful means every dispute that arises between or among them.

We believe that human values must outweigh military claims as governments determine their priorities; that the militarization of society must be challenged and stopped; that the manufacture, sale, and deployment of armaments must be reduced and controlled…

At the 2012 General Conference that I attended last April, United Methodist church adopted the petition for a peace march in major cities on July 27, 2013.

Why next year?  It is the year to observe the 60th anniversary of the end of the Korean War.   The Jubilee is every 50th year in the Bible.  In Asia, every 60th year is a new beginning of the life.  It is a Jubilee year according to the lunar calendar.  We want a new beginning in the Korean peninsula.  Technically speaking, the Korean war is still on. No peace treaty has been signed.  There have been ongoing conflicts and sharp tensions since 1953.  It is about time to finish the war and let people live in peace and harmony.  They deserve to live as one people as God has created and as God has meant to be.   I was glad that I was there when they adopted this resolution as a Korean American.

Just outside the city of Atlanta, Georgia, there is a monument called Stone Mountain.  It took two generations to create that enormous carving on the side of a mountain that depicts three heroes of the Confederacy: Robert E. Lee, Stonewall Jackson, and Jefferson Davis.  Although it is a fascinating memorial, its look is mind boggling, but the message is somewhat disturbing. For, all three men are clothed in battle uniforms and sitting atop white chargers. The message rings out loud and clear–war is glorious.  Despite any positive personal qualities that these men may have exhibited in their own lives, I would suggest to you that in that chiseled artwork we have missed the message of war.  Someday, someday soon, I would like to take our children to a mountain where the faces of, say, Abraham Lincoln and Martin Luther King, Jr. are inscribed and say to them:  That is the way.

It is easy to miss the message of war.  No one wins in war.  Everyone is the victim of all wars.  War is not compatible with the teaching and example of Christ Jesus.

During the Civil War, a Louisiana soldier wrote to his wife:  “Oh, how I long to be home with you and I would forfeit all that I have in this world if I could be let loose from this”   A Union physician stated in his dairy: How I long for this war to be over so that I may go quietly back to my profession of curing and not killing people.   Wrote another Federal soldier at the battle’s conclusion: You have no conception of the amount of suffering here. It is a horrible sight.

Thus, we cannot be deceived today as we move toward this memorial Day and watch the celebrations and perhaps visit memorials all over this nation.

We remember and reflect and recommit today.

We remember those who made the ultimate sacrifice for their nation. Some were instilled with a sense of patriotism and duty. Others may not have had such high ideals. They were in far away places, where they did not wish to be, fighting a war that they did not completely understand.

At this point, it makes no difference whether they did understand. Those whom we this day honor all paid the supreme price. In death they are all equal.  In death, they are all noble.   It is now remaining to us, the living, to strive for peace on earth as it is in heaven, that their deaths may not have been in vain.

In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.  Amen.

메모리알 데이 주일

마태 복음26:6-13

오늘은, 한국식으로 하며는 현충일이라고 할 수 있겠습니다.  전쟁에서 생명을 잃은 군인들을 기억합니다.  추모합니다.  메모리알 데이는, 사실, 미국 남북 전쟁이 끝난 후 부터 시작한 미국 인들의 공휴일입니다.  1868년 5월 30일에 처음으로 시작하였습니다.  아이들이 전쟁으로 목숨을 잃은 군인들의 묘에 꽃을 놓는 것으로 시작하였습니다.  그리고 20세기 들어오면서, 어느 전쟁이든 간에, 미국이 참가한 전쟁에서 죽은 군인들을 기억하는 날로 확장되었습니다.

그러면 이 날에 특별히 우리는 무엇을 합니까?  제일 먼저는 감사하는 시간이 있어야 합니다.   이런 글을 보았습니다.  추수감사절은 우리가 가진 것에 감사하기 위해서 멈추는 날이고, 메모리알 데이는 우리가 가진 것을 위하여 전쟁터에 나가 싸운  사람들에게 감사하기 위해 멈추는 날이다.   그들의 헌신과 희생으로 인하여, 우리가 누리는 것이 많습니다.  자유입니다.  이런 글도 보았습니다.   종교의 자유를 준 사람은 목사들이 아니라, 재향군인들입니다.  집회의 자유를 준 사람들은 모임 주도하는 사람들이 아니라, 재향군인들이다.  정단한 재판을 받을 권리를 준 사람은 변호사들이 아니라 재향군인이다. 선거권을 준 사람은 정치인들이 아니라, 재향군인들이다.   기억하며 감사합니다.

돌아보는 시간입니다. 그리고 재 헌신 하는 시간입니다.

먼저  전쟁으로 인하여 얼마나 많은 희생이 있었는지를 돌아보는 시간입니다.  자유을 얻기 위해서 많은 인명 피해가 있었습니다.  남북 전쟁 때에, 365,000명의 남부군이 그리고 260,000명의 북부군이 죽었다고 합니다.  그리고 부상을 입은 사람의 숫자는 합쳐서, 400,000이 넘습니다.   큰 전쟁이었습니다.  물론, 일차 세계 대전 때에는16 million deaths 군인이 9백 7십만명, 그리고 민간인이 6백 8십만 이라고 합니다.  이차 세계 대전에서는 7천 2백만.   군인들은 2천 5백만, 그리고 민간인들이 5천만입니다.  민간인 군인들보다 더 죽었으니, 참, 전쟁에는 모두가 패자입니다.  저는 한국에서 온 사람으로, 한국 전쟁에 나가서, 생명을 잃은 군인들을 특별히 생각하며, 매 해 메모리알 데이를 지나고 있습니다.  몇명 쯤이 생명을 잃었을까요?   3만 3천 6백 8십 6명이 죽었고, 실종된 군인이 8천 1백 7십 6명이라고 합니다.  4만 2천 정도 됩니다.   전쟁으로 죽은 사람들, 군인들 민간인들, 모두 몇명이 입니까?  대답은, “너무 많다” 입니다.

그렇게 많은 사람들이 아직도 살아 있었다면, 얼마나 더 많은 영향을 끼쳤겠습니까?   그래서, 우리는 슬픕니다.  의사가 되고, 교수가 되고, 부모가 되고, 성직자가 되고 발명자가 될 수 있는 그 사람들이, 전쟁으로 인해 생명을 잃었으니 말입니다.   남북 전쟁 때 죽었고, 그리고, 일차 세계 대전, 이차 세계 대전, 베트남, 한국 전쟁때에 젊은 나이에 먼저 세상을 떠난 사람들을 생각해 보세요.   너무 안타까운 일입니다.

그리고 우리는 그 군인들 뿐만 아니라, 그 군인들이 두고 간 형제 자매들을 생각합니다.  호수에 돌을 던지면, 파장이 일어, 호수 가장자리까지 가듯이, 전쟁으로 인해서, 얼마나 많은 사람들이 고통하며 힘들어 합니까?   한 사람이 죽었기에, 사랑하는 남편, 아들, 딸, 형제, 친척을 잃은 많은 사람들이 생깁니다.  사랑하는 남편을 잃은 부인이 얼마나 힘들겠습니까?  아들을 잃고, 어떻게 정상적인 생활을 할 수 있겠습니까?   전쟁에서 돌아온 군인들이 적응을 제대로 못하고 고생하고 있습니다.  가정 생활이 힘듭니다. 군인들 중에 이혼율이 높습니다.  정신 질환으로 홈레스로 사는 사람들의 많은 사람들이 전쟁에 나갔다 온 군인 출신입니다.   그들의 가족들도 힘듭니다.

한국 전쟁으로 인해서, 이산 가족이 많이 있습니다.  저희 장모 장인 어르신들께서도 북에서 내려오셔서, 가족들과 생 이별을 하셨습니다.  지금도 고향을 그리워 하십니다.  남한에, 북에 가족을 두고 온 사람들이 천만명이 된다고 합니다.

이산 가족 만나기를 하고 있지요?  이런 이야기를 들었습니다.  남편과 아내가 50년이 넘게 헤어져 있다가 만났습니다.  한 참 서로 알아 보고 기뻐서 울고 난 후, 아내가 남편에게 하는 첫 말이, “그래 자전거 찾았어요?”   남편이 50년 전에, 강 건너가서, 친구 집에 두고 온 자전거를 찾아서, 오겠다고 하고는, 돌아 오지 못했다는 겁니다.  고향을 못가는 사람들.  남 북은, 지난 60년간, 서로 편지도, 전화도 하지 못하고 살고 있습니다.  여기서 보스톤 거리인데, 가 보지도 못하고 있습니다.  생사 확인도 제대로 못하고 있습니다.  이 얼마나 비극입니까?   많은 사람들이 전쟁으로 인해 피해를 본 사람들입니다.

저는 전쟁 후에 태어난 사람입니다만, 저도 그 중에 한 사람입니다.  제가 신학교 다닐 때에, “가장 자기에게 영향을 준 사건이나 사상 등을 적어보기” 숙제가 있었습니다.  목사관에서 태어나서 30년을 넘게 산 제게는, 교회가, 기독교 신앙이 가장 큰 영향을 주었다고 기록하기 시작했습니다.  그런데, 2-3페이지를 더 써야 하는데, 쓸 말이 없습니다.  뭐가 나를 이처럼 되어지게 했나?  숙제 마감일 바로 전날, 이 생각을 하다가, 깜빡 낮잠을 자게 되었습니다.  낮잠을 자면서 꿈을 꾸었습니다.  그 꿈에 놀라 일어나니 온 몸에 식은 땀으로 범벅이었습니다.  그 꿈은 바로, 제가 고등학교 때에, 군사 훈련을 받는 모습이, 옛날 영화 필름 돌아가듯이 보였습니다.  제 키보다 큰 총, 그 총 앞에는 칼이 있습니다.  그리고 상대방을 찌르고, 죽이는 연습을 하고 있었습니다.   아 그 때, 저는, 바로 저를 사로 잡고 있는 귀신이 군사 문화임을 알게 되었습니다.

전쟁은 사실 이 세상 모든 사람들에게 영향을 주고 있습니다.

오늘 우리는 뒤돌아 보는 시간을 가질 뿐 만이 아니라, 다시 헌신하는 시간을 가져야 합니다.   아무 결단 없이 이 자리에서 일어나 떠난다면, 전쟁을 끝내야 한다는 결단이 없이 일어난다면, 우리는 오늘 이 메모리알 데이 예배를 헛되이 드리고 가게 됩니다.   이 날이, 가족끼리 바비큐해 먹고, 샤핑가고, 인디아나 폴리스500 자동차 경주 보는 날로만 끝나게 됩니다.

우리는 우리 자신들에게 물어야 합니다.  “전쟁은 일어나야 하는가?”  연합 감리교회 Book of resolutions 에 보며는, 전쟁에 대한 우리의 이해와 자세에 관하여 나와 있습니다.

전쟁은 그리스도의 가르침과 어긋난다.  전쟁을 나라의 정책으로 받아들이기는 것을 거부한다. 선제 전쟁을 반대한다.  그리스도의 제자들로서, 우리는 우리의 원수를 사랑하고, 정의를 구하고, 갈등의 화해자로 부름을 받았다. 모든 나라들은, 갈등이 생겼을 때에, 평화적인 방법을 동원해서 함께 일을 하여야 한다고 믿는다.  … 사람의 생명이 군사적인 책략 보다 더 중요하다고 믿는다. 무기 생산을 감축하여야 한다.  핵 무기 생산, 소유 그리고 사용을 철저하게 반대한다.

지난 주일 오후에, 아틀란타 죠지아에 가서 수요일에 돌아왔습니다.  그 곳에 간 이유는, 통일 위원회 정기 총회가 있어서 였습니다.   남한과 북한 간의 긴장과 분단 상태를 그대로 볼 수 없고,  한반도에 평화와 화해가 이루어져, 우리가 한 민족을 살아야 하지 않겠냐는 마음으로 모인 만남이었습니다.   전쟁의 피해와 분단의 아픔을 이겨내는 길은, 평화와 화해의 길 밖에는 없다고 믿고 만남 모임이었습니다.   지난 탬파 연합 감리교회 총회에서 내년 2013년 한국 전쟁 휴전 60주년이 됨을 기념하여, 연합 감리교회가 한반도의 평화 정착을 위한 기도회와 행진을 하자고 청원했고, 청원이 받아들여져서, 이제 한반도 평화 운동이 교회 전체적으로 전개되고 있습니다.  통일 위원회가 그 운동에 앞장서고 있습니다.

통일 위원회 총회 하는 기간에, 이런 이야기를 들었습니다.  한국의 강화도의 두 교회가 한 마을에 있었는데, 한 교회의 교인들이 다른 교회의 교인들과 서로 죽이고 싸웠다고 합니다.   왜냐하면, 공산당이 내려왔을 때에는, 땅 주인들인 한 교회 교인들을 잡아서 때리고 죽이고, 공산당이 밀려나가면,  소작농들이 많은 교회의 교인들을 잡아서 때리고 죽였다고 합니다.

전쟁은 금물입니다.  우리 예수님의 제자들은 적극 반대합니다.  왜냐하면, 전쟁으로, 우리의 인간의 삶에 파탄이 옵니다.  인간성이 상실됩니다.  하나님의 형상을 잃어버리게 됩니다.

남북 전쟁 때에 참가한 사람들이 쓴 편지와 일기가 있습니다.  이것들을 읽고 들을 때에, 우리는 전쟁의 메세지를 들을 수 있습니다.  루지아나의 한 군인이 아내에게 쓴 편지. “ 당신하고 같이 있으면 얼마나 좋을까?  이 쇠사슬에서 해방할 수 있게만 한다면, 이 세상에 나가 가지고 있는 모든 것을 포기할 수도 있어.”   한 의사 군인의 일기:  “언제 이 전쟁이 끝날까?  사람을 죽이는 일이 아니라, 다시 병들을 고치는 의사의 일을 하고 싶구나.”  이런 글도 있습니다. “여기에서 일어나는 고통이 얼마나 큰 지를 아무도 상상할 수 없습니다.  끔찍합니다.”

아틀란타시 시외로 나가면, 스톤 마운틴 이라는 전쟁 기념비가 있습니다.   산 한쪽 벽에, 60년에 걸쳐서 깍아서 만든 기념비인데, 거기에 남부군의 세명의 영웅이 새겨져 있습니다.  로버트 리, 스톤월 잭슨, 제퍼슨 데이비스.   거대한 기념비이긴 한데,  그 기념비가 주는 메세지가 좀 문제가 있습니다. 세 장군이 전쟁 군복을 입고 하얀 말을 타고 있는 모습입니다.   메세지가 전쟁은 영광스러운 것, 좋은 것, 자랑할 만 한 것이다 라는 것입니다.  이 장군들이 참 훌륭한 사람들입니다만, 저는 이 산을 깎아서 만든 작품은 전쟁의 메세지를 제대로 보여주지 못하고 있습니다.   우리 아이들에게, 아브라함 링컨과 마틴 루터 킹 쥬니어가 깎아져 만든 산에 데려가서.  이것이 바로 우리가 갈 길이다 라고 말하고 싶습니다.

다시 한번 재 헌신해야 합니다.  우리는 전쟁을 영화롭게 하는 날이 아닙니다.   착각하면 안됩니다.  속임에 빠지면 안됩니다.  우리는 평화의 사도로 부름을 받았습니다.  성 프란시스의 기도를 드립니다.

주여, 나를 평화의 도구로 써주소서.   미움이 있는 곳에 사랑을,  다툼이 있는 곳에 용서를,  분열이 있는 곳에 일치를,  의혹이 있는 곳에 믿음을,  그릇됨이 있는 곳에 진리를, 절망이 있는 곳에 희망을,  어둠이 있는 곳에 광명을, 슬픔이 있는 곳에 기쁨을 심게 하소서.  위로 받기보다는 위로하고,  이해하기 보다는 이해하며, 사랑 받기보다는 사랑하게 해 주소서. 우리는 줌으로써 받고 용서함으로 용서받으며 자기를 버리고 죽음으로써 영생을 얻기 때문입니다. 아멘.

우리가 오늘, 이 곳에 되돌아 보고, 그리고 재 헌신합니다.   나라를 위해 죽기까지 헌신한 사람들을 기억합니다.  어떤 사람들은 이런 목표나 마음가짐을 가지고 있지 않았을 겁니다.  집을 떠나 가고 싶지 않은 곳에 가서, 왜 싸우는 지도 모르고 전투에 임한 사람들도 있었을 겁니다.  오늘, 그들이 이해 하였든 하지 못했든 상관없습니다.  오늘 우리가 추모하는 사람들은 전쟁에서 생명을 잃은 사람들입니다.  죽음 앞에서는 우리 모두 똑같습니다.  이제 우리는 그들의 죽음이 헛된 죽음이 되지 않도록, 우리에게 주어진 시간 속에서, 평화를 위해 일하며 나가는 주님의 제자들이 되시기를 축원합니다.  아멘